| yitik.. |
|
|
|
| Yazar türker a. | |||||||
| Friday, 25 January 2008 | |||||||
Sayfa 1 Toplam: 2 yitik.. eğer hala ağlıyabilseydiniz
kağıdın üzerine promil promil düşen sahte gözyaşlarınızdan mürekkebi dağıtmasını isteyebilirdiniz hatta atalarınızın Viyana kapılarından bile çok sevdiği '' bak postacı'' şarkısından tavşan bile çıkarabilirdiniz -acıklı olsun diye- eğer hala ağlıyabilseydiniz giderken, kalmanın çözünürlüğünü anlamak için dikiz aynalarına atmazdınız en travmatik şiirinizin rujla yazılmış başlığını çingen pembesiyle eğer hala ağlıyabilseydiniz sümen altı aşklarınızdan oltu tesbihler düzmek yerine jiletsiz uykulardan geçmiş yitik bir şairin kansere yakalanmış tırnaklarından korkmazdınız çünkü şiir çoğu zaman bir sokak itinin adım adım gezdiği umarsız bir dalaşmadır çöp bidonlarının şerefsizlikle süslü tarihlerinde eğer hala ve hala uyumak yerine ağlıyabilseydiniz gözyaşlarınız küçük bir kız çocuğunun gerilip morarmış dudaklarına sımsıcak bir süzülüş değil vicdan azabından soğuyup son kadehinize düşen bir buz kalıbı olabilirdi rakı kadehinize. afiyet olsun -içebilirseniz- 25.01.2008 Favori olarak ekle (28) | Görüntüleme sayısı: 621
1. 25-01-2008 11:49 alışageldiğim bdb şiirlerinden farklı olmuş. daha öfkeli, tepkili olmuş. 2. 25-01-2008 12:03 arasıra oluyor öfkeler tepkiler suçluluklar suçlamalar..hayat 3. 28-01-2008 12:49 gerçekten çok etkileyici olmuş.imgeler çok derinden etkiliyor insanı. 4. 28-01-2008 17:25 eyvallah.. 5. 28-01-2008 22:45 bdb ben eski kafakağıtlı ve eski kafalı biriyim. O yüzden şiirini kızıma okuttum, tercüme ettirdim ve beğendim. Olumsuz ve üzücü duyguların sadece şiirlerde kalması dileğiyle. 6. 28-01-2008 23:13 estağfurullah..aslında bu şiirde olumsuz ve üzücü bir şey yok selen. sadece hayatımızın büyük bir bölümünü kaplayan sahteliğe ve vefasızlığa isyandan başka bişiy değil. fazla miktarda alkolden sonra çalakalem çıktığından ve çıkması gereken saatten birazcık fazla unutulduğundan birazcık dibi tutmuş. kızınızın nasıl tercüme ettiğini ciddi merak ettim. yazarsanız sevinirim. 7. 30-01-2008 15:39 İlk sözü; Bunun postmodern bir şiir olduğu şeklindeydi. Tercümede de, çelişkilere dikkat çekmek istediğinizi söyledi. Bu arada postmodernizm hakkında bilgi edindim mecburen. Çünkü siz gemi mürettebatı galiba hep "postmodern" yazıyorsunuz. En kalın postlusu da "otobüs durağı" başlıklı hikaye. Bulunacak mı diye merak etmekten kendimi alamadım. Şimdi diyeceksiniz ki; "Gene anlamamışsın, hikayeyi de tercüme ettir." Ama o çok uzun gelir çocuklara. Neyse anladığıız kadarıyla yetinelim. 8. 30-01-2008 20:13 durak bulunduğu zaman hikaye bitecek. o bakımdan cesaret mekanizması çalışmıyor. 9. 04-02-2008 12:43 Öfkenizi sevdim. ve dolayısı ile şiirinizi de... 10. 04-02-2008 20:59 aslında vicdan azabıyla, suçu başkasına atma duygularının çarpışmasından doğan bir şiirdi..çarpışmanın şiddetinden öfke doğmuş..ölen olmuş mu? olmuştur kesin.. 11. 06-02-2008 09:41 ..."eğer hala ve hala uyumak yerine ağlıyabilseydiniz"... demişsiniz ya bazen insan kaçmak ister asıl duygusundan.Kaçıp sığındığı tek sığınağı uyku olur bunaltan duvarlar misali. Daralsa da orada kalmayı ve havasızlığını içine doldurmayı bekler içindeki bunaltan havayı tekrar dışarı üflemek için... ve şiirinizin en çarpıcı kısmında dediğiniz gibi -ağlayabilseydinizler- ağlayabilsemlere takılır öfke nöbetleriyle... Keşke ağlayıp kurtulabilsek reçelli ekmeğe sürülmüş fare zehirinden... afiyet olsun...içebilirseniz... kısaca sevgili bdb çok güzel anlatmışsınız içimizde çöreklenenlerden kurtulamayışımızı... saygıyla. 12. 06-02-2008 11:00 eyvallah minna.. bi mukabele 13. 04-07-2008 18:31 hala aglayanlar icin.. 14. 05-07-2008 11:33 "eğer hala ağlıyabilseydiniz giderken, kalmanın çözünürlüğünü anlamak için dikiz aynalarına atmazdınız en travmatik şiirinizin rujla yazılmış başlığını çingen pembesiyle" çok çok güzel bir şiir. gözümden kaçmış şimdiye kadar. elinize sağlık. 15. 05-07-2008 21:17 eğer hala ve hala uyumak yerine ağlıyabilseydiniz gözyaşlarınız küçük bir kız çocuğunun gerilip morarmış dudaklarına sımsıcak bir süzülüş değil vicdan azabından soğuyup son kadehinize düşen bir buz kalıbı olabilirdi rakı kadehinize. afiyet olsun -içebilirseniz- |
|||||||
| < Önceki | Sonraki > |
|---|






